「私、香港に行きます!」        
「 나, 홍콩에 갑니다! 」        
        
今年の夏休みを利用してうちの社員が香港旅行に行くというのです。それを聞いて思わずうれしくなってしまいました。        
금년의 여름휴가를 이용해 우리 사원이 홍콩 여행하러 간다는 것입니다. 그것을 듣고 무심코 기뻐져 버렸습니다.        
        
「申し訳ないんだけど、香港で売っている“辛ラーメンのカップ”買ってきてくれる?!」        
「미안하지만, 홍콩에서 팔고 있는“신 라면 컵”사 와 줄래? ! 」        
        
私は辛ラーメンについてはパッケージが同様なので世界各国同じ味ではないかと思っていたのですが、数年前、香港空港のスターアライアンスのラウンジで食べた辛ラーメンを食べたとき、あまり辛くなくってびっくりした記憶がありました。どうしても再び食べてその味の差を確認したいと思い続けていたのです。        
나는 신 라면에 대해서는 패키지가 같은모양으로 세계 각국 같은 맛은 아닐까 생각했습니다만, 몇년전, 홍콩 공항의 스타 얼라이언스의 라운지에서 먹은 신 라면을 먹었을 때, 별로 맵지 않아서 놀란 기억이 있었습니다. 아무래도 다시 먹어 그 맛의 차이를 확인하고 싶어서 줄곧 생각하고 있었습니다.        
        
そして、夏休みが終わってついに中国版「辛ラーメンカップ」が手元に届きました。        
그리고, 여름휴가가 끝나 마침내 중국판「신 라면 컵」이 수중에 닿았습니다.        
        
いよいよ、日中韓のご当地辛ラーメンカップが大激突です!        
드디어, 일중한국의 신 라면 컵이 대격돌입니다!        
        
        
        
당지판! . jpg - ご当地版!.jpg        
日本版(左)と韓国版(右)に中国版(下)。価格は日本版¥100~、韓国版単品売りW800-前後。中国版は不明(たぶん、本土内では相当安いはず)        
일본판(왼쪽)과 한국판( 오른쪽)에 중국판(아래). 가격은 일본판¥100~, 한국판  W800-전후. 중국판은 불명(아마, 본토내에서는 상당히 쌀 것)        
日本、韓国版は韓国製造です。中国版は上中国の上海農心食品工業公司の製造です。        
일본, 한국판은 한국 제조입니다. 중국판은 중국의 샹하이농심 식품공업 공사의 제조입니다.        
        
뚜껑. jpg - ふた.jpg        
デザインはほとんど同じですね!中国版は「Shin Cup」と書いてあります。        
디자인은 거의 같네요! 중국판은「Shin Cup」라고 써 있습니다.        
        
일본을 위한  봉입물. jpg - 日本向け封入物.jpg        
こちら日本版封入物です。        
이쪽 일본판 봉입물입니다.        
        
한국 봉입물. jpg - 韓国封入物.jpg        
韓国版の封入物です。        
한국판의 봉입물입니다.        
        
중국 봉입물. jpg - 中国封入物.jpg        
中国版の封入物です。蓋を開けたらお約束の折りたたみ式フォークが入ってました!^^;        
중국판의 봉입물입니다. 뚜껑을 열면 접이식 포크가 들어가있었습니다! ^^;        
        
도구가 너무 달라! 이것은 일본 전용. . jpg - 具が違いすぎ!これは日本向け。.jpg        
日本版の具の拡大です。具がたくさん入っているだけでなく、しいたけ、ネギ、にんじん以外に味付け卵が入っていたりします。        
일본판의 건더기의 확대입니다. 건더기가 많이 들어가 있을 뿐만 아니라, 표고버섯, 파, 당근 이외에 조미한 계란이 들어가 있거나 합니다.        
        
조금 한심한 한국용. . jpg - ちょっとお寒い韓国向け。.jpg        
韓国版の具の拡大です。しいたけ、ネギ、にんじんなどが入っていますが、かなりお寒いのが韓国人には厳しい韓国企業をよくあらわしているようです。        
한국판의 건더기의 확대입니다. 표고버섯, 파, 당근등이 들어가 있습니다만, 꽤 한심한 것이 한국인에게는 엄한 한국 기업을 잘 나타내고 있는 것 같습니다.        
        
도구입니다! . jpg - 具です!.jpg        
中国版はしいたけ、にんじんがいっぱい!(赤いものの多くは唐辛子でなくてにんじんです。)        
중국판은 표고버섯, 당근이 가득! (붉은 것의 다수는 고추가 아니고 당근입니다.)        
        
비교. jpg - 比較.jpg        
麺の量も違うんですね。日本版61g(左)韓国版約44g(中)、中国版(右)が約65g。韓国版に対して日本版が28%、中国版が32%増量状態です。        
면의 양도 다릅니다. 일본판 61 g(왼쪽) 한국판 약 44 g(가운데), 중국판( 오른쪽)이 약 65 g. 한국판에 대해서 일본판이 28%, 중국판이 32%증량 상태입니다.        
        
스프! . jpg - スープ!.jpg        
粉末スープを入れてみました。日本版(左)は少々濃くて黒いですが、韓国版は(中)はただ、赤いだけ。中国版(右)は韓国版に近いイメージです。        
분말 스프를 넣어 보았습니다. 일본판(왼쪽)은 조금 진하고 검습니다만, 한국판(가운데)은 단지, 붉은 것뿐. 중국판(오른쪽)은 한국판에 가까운 이미지입니다.        
        
더운 물을 넣은 비교입니다! . jpg - お湯を入れた比較です!.jpg        
お湯をいれて、味わってみました。韓国版は、ただ辛いだけで一本調子の味です。一方、日本版はスープの色が黒いです。味も辛さの中にコクがあってまろやかで深みのある味です。しょうゆ、みそ、食塩他のバランスを日本人向けに改良を加えているようです。スープを飲んだときの第一印象は、「カップヌードルの味に辛さがある!」でした。中国版は中華スープベースに辛さ少々控えめの感じでこちらも中国の方が好みそうな味で、わるくはないです。        
뜨거운 물을 넣고, 맛보았습니다. 한국판은, 단지 매운 것뿐으로 한결같음의 맛입니다. 한편, 일본판은 스프의 색이 검습니다. 맛도 매움의 안에 후추가 있어 순하고 깊은 곳이 있는 맛입니다. 간장, 된장, 식염 다른 밸런스를 일본인 전용으로 개량하고 있는 것 같습니다. 스프를 먹었을 때의 첫인상은, 「컵 누들의 맛에 매움이 있다! 였습니다. 중국판은 중화 스프 베이스에 맵기가 조금 덜한 느낌으로 이쪽도 중국이 좋아할 것 같은 맛으로, 나쁘지는 않습니다.        
        
        
찌꺼기. jpg - 残渣.jpg        
残渣物(ざんさぶつ)にも大きな差がありました。日本版はコショーが沈んでいます。日本人がラーメン食べるときにコショーをかけることを反映しているのかもしれません。日本人の特質を研究していますね。中国版はこれを見てもわかるようにかなりあっさりした味わいでした。        
찌꺼기에도 큰 차이가 있었습니다. 일본판은 후추가 가라앉고 있습니다. 일본인이 라면 먹을 때 후추를 치는 것을 반영하고 있는지도 모릅니다. 일본인의 특징을 연구하고 있군요. 중국판은 이것을 봐도 알듯이 꽤 시원시럽게 한 맛으로 했다.        
        
일본판 표시! . jpg - 日本版表示!.jpg        
<比較表>        
<비교표>        
        
総合評価 日本版>中国版>韓国版        
종합 평가 일본판>중국판>한국판        
        
・味わい  日本版>中国版>韓国版        
· 맛               일본판>중국판>한국판        
・辛さ    韓国版>日本版>>中国版        
· 매움     한국판>일본판>>중국판        
・量     中国版>日本版>韓国版        
· 량      중국판>일본판>한국판        
・具     日本版>中国版>韓国版        
· 건더기      일본판>중국판>한국판        
・価格    韓国版>日本版        
· 가격     한국판>일본판        
      *中国版は香港、中国本土で価格が異なると思われます。        
      * 중국판은 홍콩, 중국 본토에서 가격이 다르다고 생각됩니다.        
・生産地  日本版・韓国版は韓国製。中国版は中国製。        
· 생산지 일본판·한국판은 한국제. 중국판은 중국제.        
        
*内容はすべて、seoulmiki基準です。判定には個人差があります。また、内容量や内容物、表示等、メーカーが随時変更をおこなう可能性があります。        
* 내용은 모두, seoulmiki 기준입니다. 판정에는 개인차가 있습니다. 또, 내용량이나 내용물, 표시등 , 메이커가 수시 변경을 행할 가능성이 있습니다.        
        
<考察>        
<고찰>        
日本人向けのしょうゆ味ベース。中国人向けの中華スープベースなど同じデザインの商品ながらこの差がたまりませんね。韓国をオリジナルとすれば、日本版は「プレミアム辛ラーメンしょうゆ味」、中国版は「辛ラーメン中華風」と捕らえるのがいいかも知れません。ヨーロッパ、アメリカのものも食べてみたいです。        
일본인 전용의 간장맛 베이스. 중국인 전용의 중화 스프 베이스등 같은 디자인의 상품이면서 이 차이를 참을 수 없겠네요. 한국을 오리지날이라고 하면, 일본판은「프리미엄 신라면 간장맛」, 중국판은「신 라면 중화풍」이라고 잡는 것이 좋을지도 모릅니다. 유럽, 미국의 것도 먹어 보고 싶습니다.        
        
とにかく辛いのが最優先される方には韓国国内品は為替も考慮して超お買い得です。韓国国内品のシンプルな理由としては、少しでも安価なものを提供したいとか、これに生卵を入れて食べていることを考慮したつくりなのかもしれません。それにしても、日本版に関してはこんなに気合の入ったものが比較的安くて手に入るなんて、日本の消費者は本当に恵まれていると思いました。韓国へのお土産として、ご当地辛ラーメンを持って行く価値は十分にありかも。        
어쨌든 매운 것이 최우선 되는 분 한국 국내품은 환율도 고려해 초이득입니다. 한국 국내품의 심플한 이유로서는, 조금이라도 염가의 것을 제공하고 싶다든가, 이것에 날달걀을 넣어 먹고 있는 것을 고려한 구조인지도 모릅니다. 그렇다 치더라도, 일본판에 관해서는 이렇게 기합이 들어간 것이 비교적 싸서 손에 들어 오다니 일본의 소비자는 정말로 풍족하다고 생각했습니다. 한국에의 선물로서 신 라면을 가져 가는 가치는 충분히 있을지도.        
http://www.mlbpark.com/bbs/view.php?bbs=mpark_bbs_bullpen09&idx=678269&cpage=1     


===========================================================================================================

선진 자본주의의 관점에서 볼때 농심은 정당하다...
근데 이 더러운 기분은 머지 ?

+ Recent posts